Đời trước đắp nấm đời sau ấm thân

Direct English translation

In the earlier life, build a mound; in the later life, warm the body.

Equivalent English version

Sow the wind and reap the whirlwind

Giải thích tiếng Việt
Khuyên người ta sống nhân đức, làm điều lành ở đời trước để tích phúc cho đời sau được yên ổn, no ấm. Cách nói này nhấn vào sự hưởng phúc của hậu thế bằng hình ảnhấm thân”, tức cuộc sống an lành, sung túc.
English explanation
It advises people to live virtuously and do good deeds so that later generations may enjoy peace and well-being. This variant emphasizes the descendants’ direct comfort and prosperity through the image of “warming the body.”